Китайский клон Hyundai ix35: неожиданно
Кроссовер Hyundai ix35 образца 2010 года вернется на российский рынок - правда, в китайской версии, под маркой Hawtai. С технической точки зрения модель хорошая и проверенная - ix35 в свое время расходился у нас как горячие пирожки. Проблема - в названии, произнести которое правильно не так-то просто.
Стоит сказать, что марка Hawtai в России уже представлена, просто пока что не очень на слуху: у нас продается "клон" Porsche Cayenne под названием Hawtai Boliger по цене чуть больше миллиона рублей. А вот теперь должен появиться и "близнец" корейского Hyundai ix35 под названием Laville.
В Китае этот кроссовер продают с бензиновыми турбомоторами объемом 1,5 л: один вариант развивает 156 л.с. и 215 Нм, второй - 150 л.с. и 210 Нм. Есть даже нетипичная для "китайцев" версия с дизелем (2 литра, 150 л.с., 310 Нм), который Hawtai выпускает по лицензии итальянской фирмы VM Motori.
Российские комплектации пока не разглашаются, но в базовое оснащение для китайского рынка у кроссовера входят АБС, кондиционер, электрические стеклоподъемники и аудиосистема. В списке опций - система стабилизации. Также в оснащение машины входят камеры кругового обзора, кожаный салон, мультируль, система бесключевого доступа, люк и мультимедийная система с 10-дюймовым экраном.
Сам автопроизводитель довольно молодой: корпорация Hawtai Motor Group была основана в 2000 году, однако за прошедшие 17 лет выросла в весьма серьезного игрока автомобильного рынка: активы компании оцениваются более чем в 15 миллиардов долларов, а производственная мощность их завода в Ордосе (Внутренняя Монголия) составляет 350 000 автомобилей в год.
Неслабо! А вот как только дело доходит до названия, тут-то и начинаются заморочки, характерные для случаев, когда азиатское название необходимо внедрить в среду языков, использующих кириллицу и латиницу.
Ситуация поистине интересная. Дело в том, что по-китайски название этой компании выглядит следующим образом: 華泰. Выходя на мировой рынок, компания использовала для передачи названия пиньинь - общепринятую и официальную систему романизации для китайского языка. Так вот, в соответствии с этой системой, название 華泰 передается на латинице как Huatai. На русском, соответственно, звучать такой вариант будет как "Хуатай". Ради интереса можете даже скопировать эти иероглифы, например, в "Гугл переводчик" и послушать, как будет произноситься название.
Что интересно, изначально компания так и писала свое название на логотипе - Huatai. Однако затем был совершен небольшой ребрендинг, в результате которого пиньинь был забыт, а вариант названия компании для мирового рынка стал выглядеть как Hawtai. В России, как следствие, это название стало произноситься как "Хавтай".
Но и на этом еще не все: если посмотреть, как официально называется российское представительство марки, то можно найти и третий вариант названия: "Хаотай". Правда, если верить поиску "Гугла", такой вариант российским пользователям не особо близок: выдача по запросу "Хаотай" не добирает и до 3 000 ссылок, в то время как по запросу "Хавтай" найдется более 1,8 миллиона результатов. Изначально правильный вариант "Хуатай" оказывается несколько вне игры, потому что в выдаче поиска будут попадаться ссылки на массу других одноименных компаний.
Так что у этого названия целых три варианта произношения. Но исторически (и лингвистически) правильный - один: "Хуатай".